李凭箜篌引的名句翻译

推荐人:网络投稿 来源: 互联网 时间: 2022-07-01 17:30 阅读:
李凭箜篌引的名句翻译
1. The translation of Li He's \"Li Pingyu\" was translated as: on the night of the late autumn, Wu Si Shutong made exquisite puppets.Hearing a wonderful music, God1.李賀的《李憑箜篌引》的翻譯

翻譯為:

在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚起來不再飄游。

湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動滿腔憂愁。出現這種情況,是由于樂工李憑在京城彈奏箜篌。

樂聲清脆動聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時而使芙蓉在露水中飲泣,時而使香蘭開懷歡笑。

清脆的樂聲,融和了長安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動了高高在上的天帝。

高亢的樂聲直沖云霄,沖上女媧煉石補過的天際。好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。

幻覺中仿佛樂工進入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠。

月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼

原文:

吳絲蜀桐張高秋,空白凝云頹不流。

江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。

夢入坤山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

出自《李憑箜篌引》是唐代詩人李賀的作品。此詩運用一連串出人意表的比喻,傳神地再現了樂工李憑創造的詩意濃郁的音樂境界,生動地記錄下李憑彈奏箜篌的高超技藝,也表現了作者對樂曲有深刻理解,具備豐富的藝術想象力。

擴展資料:

創作背景:

創作背景編輯

此詩大約作于唐憲宗元和六年(811年)至元和八年(813年),當時李賀任職于長安,官奉禮郎(執掌祭祀的九品小官)。李憑是梨園弟子,因善彈箜篌,名噪一時。“天子一日一回見,王侯將相立馬迎”,身價之高,似乎遠遠超過盛唐時期的著名歌手李龜年。他的精湛技藝,受到詩人們的熱情贊賞。李賀此篇想象豐富,設色瑰麗,藝術感染力很強。

詩的最大特點是想象奇特,形象鮮明,充滿浪漫主義色彩。詩人致力于把自己對于箜篌聲的抽象感覺、感情與思想借助聯想轉化成具體的物象,使之可見可感。詩歌沒有對李憑的技藝作直接的評判,也沒有直接描述詩人的自我感受,有的只是對于樂聲及其效果的摹繪。

2.【李憑箜篌引】的翻譯

作品直譯

吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂聲飄蕩在晴朗的深秋。

聽到美妙的樂聲,天空的白云2113凝聚,不再飄游;

那湘娥把點點淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動滿腔憂愁。

這高妙的樂聲從哪兒傳出?那是李憑在國都把箜篌彈奏。

像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,5261像鳳凰那激昂嘹亮的歌喉;4102

像芙蓉在露水中唏噓飲泣,像蘭花迎風開放笑語輕柔。

長安十二道城門前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。

二十1653三根弦絲高彈輕撥,天神的心弦也被樂聲吸引。

高亢的樂聲直沖云霄,把女媧煉石補天的天幕震顫。

好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。

夜深沉,樂聲把人們帶進夢境,夢見李憑把技藝向神女傳授;

湖里老魚也奮起在波中跳躍,潭中的專瘦蛟龍翩翩起舞樂悠悠。

月宮中吳剛被屬樂聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹下徘徊逗留。

桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠兒斜飛寒颼颼!

3.李憑箜篌引千古名句

名句

用“昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑”比喻箜篌樂音,卻煥發異彩。其吸引人的奧秘,其別于樂天的匠心也就是怪誕。表面上看,他是 以得于聽感的碎,叫,泣,笑去形容聽覺,其實不然。試問,誰真正聽過玉碎,鳳叫,芙蓉泣,香蘭笑呢?自然沒有。有的只是對這些事物視覺上的美感。詩人以視覺狀聽覺,即以不可能有的聽覺狀現實的聽覺,此是一怪。昆玉、鳳凰、芙蓉、香蘭,事物極美好,聲音卻是碎、叫、泣、笑,極大的不協調,此是二怪。類似這樣的怪誕美的詩句是具有震撼人心的力量的。

4.李憑箜篌引押韻翻譯

譯文

在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚起來不再飄游。

湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動滿腔憂愁。出現這種情況,是由于樂工李憑在京城彈奏箜篌。

樂聲清脆動聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時而使芙蓉在露水中飲泣,時而使香蘭開懷歡笑。

清脆的樂聲,融和了長安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動了高高在上的天帝。

高亢的樂聲直沖云霄,沖上女媧煉石補過的天際。好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。

幻覺中仿佛樂工進入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠。

月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼!

李憑箜篌引

作者:李賀 (唐代)

吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

5.【李憑箜篌引】的翻譯

作品直譯 吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂聲飄蕩在晴朗的深秋。

聽到美妙的樂聲,天空的白云2113凝聚,不再飄游; 那湘娥把點點淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動滿腔憂愁。 這高妙的樂聲從哪兒傳出?那是李憑在國都把箜篌彈奏。

像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,5261像鳳凰那激昂嘹亮的歌喉;4102 像芙蓉在露水中唏噓飲泣,像蘭花迎風開放笑語輕柔。 長安十二道城門前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。

二十1653三根弦絲高彈輕撥,天神的心弦也被樂聲吸引。 高亢的樂聲直沖云霄,把女媧煉石補天的天幕震顫。

好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。 夜深沉,樂聲把人們帶進夢境,夢見李憑把技藝向神女傳授; 湖里老魚也奮起在波中跳躍,潭中的專瘦蛟龍翩翩起舞樂悠悠。

月宮中吳剛被屬樂聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹下徘徊逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠兒斜飛寒颼颼。

6.李憑箜篌引 翻譯

吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂聲飄蕩在睛 朗的深秋。

聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚,不再飄游; 那湘娥把點點淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動 滿腔憂愁。 這高妙的樂聲從哪兒傳出?那是李憑在國都把箜 篌彈奏。

像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,像鳳凰那激昂嘹亮的 歌喉; 像芙蓉在露水中唏噓飲泣,象蘭花迎風開放笑語 輕柔。 整個長安城的大街小巷,如同沉浸在一片寒光中 那樣清幽。

二十三根弦絲高彈輕撥,天神的心弦也被樂聲吸 引。 高亢的樂聲直沖云霄,把女媧煉石補天的天幕震 顫。

好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。 夜深沉,樂聲把人們帶進夢境,夢見李憑把技藝 向神女傳授; 湖里老魚也奮起在波中跳躍,潭中的瘦蛟龍翩翩 起舞樂悠悠 。

月宮中吳剛被樂聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹 下徘徊逗留。 桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠兒斜飛寒颼 颼。

7.【李憑箜篌引翻譯】

在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌.聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚起來不再飄游.湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動滿腔憂愁.出現這種情況,是由于樂工李憑在京城彈奏箜篌.樂聲清脆動聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時而使芙蓉在露水中飲泣,時而使香蘭開懷歡笑.清脆的樂聲,融和了長安城十二門前的清冷光氣.二十三根弦絲高彈輕撥,打動了高高在上的天帝.高亢的樂聲直沖云霄,沖上女媧煉石補過的天際.好似補天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨.幻覺中仿佛樂工進入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠.月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留.桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼。

8.李憑箜篌引名句

名句

用“昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑”比喻箜篌樂音,卻煥發異彩。其吸引人的奧秘,其別于樂天的匠心也就是怪誕。表面上看,他是 以得于聽感的碎,叫,泣,笑去形容聽覺,其實不然。試問,誰真正聽過玉碎,鳳叫,芙蓉泣,香蘭笑呢?自然沒有。有的只是對這些事物視覺上的美感。詩人以視覺狀聽覺,即以不可能有的聽覺狀現實的聽覺,此是一怪。昆玉、鳳凰、芙蓉、香蘭,事物極美好,聲音卻是碎、叫、泣、笑,極大的不協調,此是二怪。類似這樣的怪誕美的詩句是具有震撼人心的力量的。

赞助推荐